Переводы «сладостных» сонетов У. Шекспира (продолжение, начало здесь:

http://za-za.net/perevody-sladostny-h-sonetov-u-shekspira/)

Перевод 147 сонета У. Шекспира
Моя любовь, как хмель, всё время жаждет
Того, что кормит горестный недуг,
И в этой лихорадке, хоть и страждет,
Касанью рада её алчных рук.
Рассудок, врачевавший сердца раны,
Забвенье предписаний усмотрев,
Меня покинул. Маюсь безвозбранно
В смертельной страсти, как в неволе лев.
Отрёкся разум от меня, — доколе
Целить того, кто хочет быть больным…
Я, как безумный, мыслю и глаголю
О том, что представляется пустым.
Воспринимаю страсть, как свою тень,
А темноту — как свет, и ночь — как день…

Перевод 18 сонета У. Шекспира
Могу ли с часом летним сопоставить
Твой образ? Ты нарядней и нежней.
Бутоны ветр стремится обезглавить,
Недолговечна спелость летних дней.
Подчас безмерно горний глаз сияет,
Но чаще дымкою подёрнут лик.
Прекрасное в конце концов увянет,
Отдав за ризы жизни золотник.
Но твой бессмертный век не потускнеет
И не лишится трона красоты.
Тщеславиться добычей не посмеет
Худая смерть  в стихе навеки ты;
И жизнь тебе дотоле он продлит,
Доколе глаз один он возбудит.

Перевод 10 сонета У. Шекспира
Скажи не обинуясь, не питаешь
Ведь страсти нежной ни к кому, мой друг?
Что многими любим, конечно, знаешь,
И ясно всем, не ведаешь ты мук.
Живя распутно, ставишь злые сети
Себе же самому и рушишь кров
Мечтающей о царственном расцвете
Обители – наследства от отцов.
Смени одежду мысли на другую,
И пусть любовь найдёт приют в душе.
Ведь в образе прекрасном одесную
Добра нет места злобе в неглиже.
Ты облик свой в потомстве оживи
И вечно жить любовь благослови.

Перевод 79 сонета У. Шекспира
Когда ты был наитья колыбелью,
Струились песнопения во мне.
А ныне Муза слух своей свирелью
Не тешит и грустит наедине.
Твой образ, лучшего достойный слога,
Моим пером больным невыразим.
Поэт похитит злато из чертога,
Его же возместив тебе засим:
Тебя он совершенством наделяет,
Но то из действий черпает твоих;
Души и плоти прелесть восхваляет,
Рядя в красу украденную стих.
Не будь признателен поэту, мзда
Не следует за мнимостью труда.

Перевод 28 сонета У. Шекспира
Кто благоденствие моё умножит?
Где обрести успокоенья тень?
Ведь ношу дня уменьшить ночь не может,
Томленье ночи продлевает день.
Друг другу руки пожимая, мучить
Меня согласны давние враги:
Один ведёт меня чрез лес дремучий,
Другой – кручиной давит на виски.
Скажу я свету, что его собою
Под платом туч ты можешь заменить,
А ночи – что беззвёздною порою
Ты в состояньи вечер озарить.
Моя печаль растёт день ото дня,
И точит еженощно скорбь меня.

Перевод 1 сонета У. Шекспира
Сынов прекрасных ждём от благолепных, 
Как дивно воссозданье красоты!
И пусть созревший цвет уж в мраке склепном,
Цветок младой его хранит черты.
Но ты, обвенчанный с своей красою,
Приносишь всё нутро к её ногам,
Питаясь вместо хлеба лебедою, —
И в этом злейший враг себе же сам.
Собою землю красишь новым тоном,
Герольд на торжестве цветной весны.
Все прелести хранишь в своём бутоне,
С растратой скупость смешиваешь ты.
Жалея мир, не погребай того,
Что в данный час покамест немертво.

Перевод 148 сонета У. Шекспира
Любовь мне очи выкрасила цветом
Иным, и я неверно зрю теперь.
Но ложен разум мой, когда он в этом
Не замечает никаких потерь.
И если то, к чему пристрастно око,
Так чудно, что ж противится сему
Весь мир? Какая в этом подоплёка?
Не стоит верить чувству одному.
И как же правы могут быть зеницы,
Измученные бденьем и слезой?
Что вижу я не так, чему ж дивиться:
Незряче даже солнышко порой.
Лукавая любовь, в своей слезе
Ты хочешь утаить изъяны все.

Перевод 65 сонета У. Шекспира
Уж если бренность сокрушает смело
Моря и землю, камень и металл,
Ужели выдержит цветок незрелый
Печали тленной сей девятый вал?
О, как медовому дыханью лета
В осаде дней возможно устоять,
Когда не могут разрушенье это
Ни сталь, ни скалы даже избежать?
О, помысел пугающий! Так где же
От ларя времени сберечь цветок?
И бег его стремительный удержит
Какой рукой расставленный силок?
Но выход есть: который раз подряд
Любовь мои чернила сохранят.

Перевод 43 сонета У. Шекспира
Плотнее веки сомкнуты, и очи
Всё видят лучше, чем в дневном бреду.
Вкушая сон, тебя я вижу ночью,
И ясный взгляд пронзает темноту.
Твоё виденье высветляет тени:
Будь плотию, оно при свете дня
Сияло б красочней, чем в сонной сени,
И было б ярче света от огня.
За счастье я сочту средь дня живого
На образ несравненный твой взирать,
Тот образ, что тяжёлый сон в алькове
Готов ночами запечатлевать.
И ночь светла, коль образ твой со мной,
А без тебя и день схоронен мглой.

Вам понравилось?
Поделитесь этой статьей!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.1