Весной 2013 года в издательстве «Za-Za», Дюссельдорф, Германия было опубликовано первое издание книги Марка Яковлева „Две пьесы на трёх языках» — русском, немецком и английском
http://za-za.net/dve-p-esy-na-treh-yazy-kah/
Затем автор побывал в Нью-Йорке, где на творческом вечере представлял книгу и одну из пьес об истории картины Густава Климта «Золотая Адель»: http://za-za-verlag.net/intervyu/
В начале марта 2014 года автор побывал в Самаре, где на основе его второй пьесы «Ремарк и Замбона» был организован «Фестиваль Ремарка»: три постановки на немецком, английском, русском языках и творческий вечер автора http://www.vkonline.ru/277827/article/v-samare-startoval-festival-remarka.html
Французский художник-импрессионист Клод Моне изобразил один и тот же Руанский собор утром, днём и вечером на трёх картинах.
Российско-немецкий драматург Марк Яковлев предложил поставить одну и туже пьесу о немецком писателе-пацифисте Эрихе Марии Ремарке и его дважды жене Ильзе Ютте Замбоне на трёх языках – русском, немецком и английском.
Один и тот же обьект может выглядеть по-разному в зависимости от времени суток или языка, на котором его описывают. В искусстве всё взаимосвязано — так художник подал идею драматургу!
С 1 по 5 марта 2014 года в самарском литературно-мемориальном музее проходил «Фестиваль Ремарка в Самаре», позволивший зрителям из Германии, США, Москвы, Тольятти и Самары увидеть необычное зрелище.
Студенты трёх кафедр немецкой, английской и русской филологий Самарского государственного университета (СамГУ) под руководством профессоров Сергея Дубинина, Елены Кашиной и Надежды Илюхиной осуществили независимо друг от друга три разные постановки одной и той же пьесы Марка Яковлева «Ремарк и Замбона» на трёх языках.
Фактически был поставлен языковый и театральный эксперимент, показавший, как влияет ментальность языка на постановку пьесы и на режиссуру спектакля.
Исходные данные у всех трёх групп студентов были одинаковые: российские студенты СамГУ имели тексты пьесы «Ремарк и Замбона» (английская труппа сделала свой собственный перевод пьесы и согласовала его с автором).
Вторым условием, согласованным с автором пьесы был принцип, сформулированный ещё Фридрихом Горенштейном: можно сокращать пьесу как угодно (как иронично заметил М. Яковлев: «У Вечности не убудет»), но нельзя добавлять ничего своего.
Результаты постановок оказались удивительными, однако для их понимания придётся коротко рассказать читателям сюжет пьесы.
Пьеса „Ремарк и Замбона“ – это история жизни Эльзы Ютты Замбоны, первой и второй жены немецкого писателя-пацифиста Эриха Марии Ремарка, пережившего Первую мировую войну и мечтавшего, что бы в войну играли только мальчишки и никогда взрослые.
Писатель был женат на Замбоне дважды: первый раз по любви в 1925 году, а второй раз фиктивно в 1938 году, чтобы она смогла бежать из фашистской Германии и Европы конца 30-х годов в Америку. Третьей женой Ремарка была Полетт Годдар, голливудская звезда и экс-жена Чарли Чаплина. Пьеса охватывает полвека, но в ней только три действующих лица: Замбона, Ремарк и Годдар.
Действие пьесы начинается в 1925 году с танца Замбоны на столе вокруг одиноко стоящей бутылки вина, наполовину выпитой Ремарком, а заканчивается в 1975 году воспоминаниями героини о своей жизни с Ремарком.
При первом разводе Ремарка с Замбоной, она спрашивает героя о причинах развода.
Ремарк отвечает, что он любит её, но человек должен быть всю свою жизнь свободен и заключать брак только за шесть минут до смерти, чтобы было кому помахать рукой в последний путь. Отсюда происходит и второе название пьесы «Шесть минут до смерти», и шесть сцен пьесы, каждая из которых выражает важнейшие события в жизни героев.
Немецкая труппа и «сумрачный германский гений», сосредоточилась на тексте и передачи смысла пьесы зрителям. Сильно сократили последнюю сцену, где «много воды» и героиня Замбона просто вспоминает перед смертью всю свою жизнь и особенно жизнь с главным героем пьесы Ремарком. Ключевой сценой немецкой постановки был диалог двух жён Ремарка через пару месяцев после смерти героя, у портрета которого они встречаются на вилле в Швейцарии. Формальным поводом для диалога было завещание, оставленное Ремарком, но на самом деле две женщины выясняли отношения: кто же из жён действительно повлиял больше на Ремарка и его творчество и кто сделал из него великого писателя?
Английская труппа ничего не сократила в тексте пьесы, но сделала спектакль-шоу, спектакль-«экшн»: танец Замбоны вокруг бутылки вина, которую она отобрала у Ремарка, старинные фужеры для вина и старинный телефон, одежда и музыка в стиле 30-х годов, перебор Ремарком галстуков, каждый из которых напоминает ему то имя знаменитой немецкой актрисы Марлен Дитрих, то имя русской княгини и французской манекенщицы Наташи Палей, то имя голливудской актрисы Греты Гарбо и т.д.
Англичане нашли так же оригинальное режиссёрское решение: каждые две сцены Ремарка и Замбона играли другие актёры. С одной стороны, это позволило вовлечь в спектакль больше актёров (многие студенты хотели участвовать в постановке, но в пьесе только три актёра), а с другой стороны, облегчило актёрам-студентам заучивание ролей только в двух сценах. Английская постановка получилась по-голливудски зрелищной и захватывающей. Единственным недостатком для зрителей, на мой взгляд, являлось отсутствие фиксации места и времени действия, т.к. история охватывает пол-века и три страны: Германию, Швейцарию и Америку, а оринтироваться в пространстве и во времени было не просто.
Русская труппа первым делом убрала из спектакля «конкурентку» — вторую жену Ремарка — Полетт Годдар, а из отношений оставшихся героев Ремарка и Замбоны сделала романтическую элегию-коллаж, где были сложно смешаны времена и сцены.
После каждого вечера с Ремарком и Замбоной Марк Яковлев представлял различные тематические программы-презентации, связанные с героями пьесы, их биографиями и с собственным творчеством.
После постановки на немецком языке, была показана программа «Мой Ремарк». Целью программы, как сформулировал её сам автор, являлось собственное отношение к творчеству Ремарка и к его личности. Отсюда в названии программы слово «Мой».
Но почему, собственно, Ремарк, а не другой писатель?
И ответ на вопрос был прост: творчество немецкого писателя-пацифиста начали потихоньку забывать, а оно сегодня и в России, и в Европе актуально, как никогда после Второй мировой войны, и особенно его роман «На западном фронте без перемен» и особенно для молодого поколения.
В прошлом году отмечали 520-летие одной из самых старых московских улиц «Арбат» и улицу украсили большими фотографиями знаменитых людей, чьи имена связаны с Арбатом. Среди этих фотографий москвичи и гости столицы увидели портрет Эриха Марии Ремарка с подписью внизу, гласящей, что это — Анатолий Наумович Рыбаков (автор книги «Дети Арбата»). Зам. мэра столицы по культуре потом обьяснил, что молодые ребята, вешавшие портреты, немного перепутали Ремарка с Рыбаковым.
«Какой роман Ремарка Вы прочитали впервые?»- спросил М.Яковлев у девушки, сидящей в первом ряду. И девушка, возможно студентка немецкой филологии, слегка смущаясь, ответила, что она ещё не прочитала ни одного романа Ремарка, но после этого вечера обязательно это сделает.
И тут М. Яковлев начал рассказывать о своём личном отношении к Ремарку и его книгам.
Всё началось во времена старинные, теперь почти былинные, в конце 60-х годов прошлого века, когда ещё жив был Ремарк, а ведущий вечера М.Яковлев учился в девятом классе и читал на уроке физики (тайно, положив книгу на колени под партой) роман Ремарка «Три товарища».
Учитель, заметив нарушение дисциплины, отобрал книгу, прочитал её сам (дома), а возвращая, сказал, что книга хорошая, но на уроке физики, надо заниматься физикой.
«А где же заниматься Ремарком?»- спросил любознательный школьник Яковлев.
«На уроках литературы»- ответил учитель.
«Но на уроках литературы – «сплошная Катерина в тёмном царстве»,- возразил ученик.
«А разве Ремарк жил в «светлом царстве»?- ответил, не лишённый логики, учитель физики.
Забрав книгу, Яковлев дал её почитать своему однокласснику, который собирался покончить жизнь самоубийством, из-за первой, несчастной любви. И произошло чудо – книга так понравилась однокласснику, что он решил временно отложить самоубийство, пока не прочитает всего Ремарка. Тогда Яковлев понял, что Ремарк спас его одноклас-сника, но он ещё не знал, что за 30 лет до этого Ремарк так же спас свою бывшую жену Замбону и многих немецких эмигрантов, бежавших из фашистской Германии 30-х годов на виллу Ремарка в Швейцарию.
Презентация книги М.Яковлева началась с обьяснения автора, о чём, собственно, его книга, что обьединяет две разные по темам пьесы под одной обложкой и какова актуальность книги сегодня.
На первый взгляд, речь в книге Яковлева идёт о чисто личных отношениях писателя Эриха Марии Ремарка и Эльзы Ютты Замбоны, женщины, на которой он был женат дважды – первый раз по любви, а второй раз фиктивно, что бы спасти её и вывезти из фашистской Германии в Америку («Ремарк и Замбона»), а вторая пьеса о «чистом искусстве» и «грязной истории» картины Густава Климта «Золотая Адель».
Казалось бы это две совершенно разные пьесы, но, в сущности, речь в книге — о двух сторонах одной и той же медали под названием «война»: о банальности убийства на войне, и о грабеже культурных ценностей, на захваченных во время войны окуппированных территориях.
Никто так безпристрастно и буднично не описал «банальность убийства» и смерти на войне, как герой первой пьесы М.Яковлева немецкий писатель-пацифист Эрих Мария Ремарк в своём романе «На западном фронте без перемен». В нём речь идёт о Первой мировой войне, столетие которой в августе 2014 года, будет отмечать всё человечество, как прогрессивное, так и не очень.
«Интересно, чему человечество научилось за это время?»- спрашивает герой одной из пьес М.Яковлева.
Свой творческий вечер-презентацию, которая состоялась после премьеры на русском языке, Марк Яковлев построил оригинально и неожиданно для зрителей.
Вначале он рассказал о «Музах Эриха Марии Ремарка» — женщинах, которым Ремарк посвятил свои романы: Ильзе Ютте Замбоне («Три товарища»), немецкой актрисе Марлен Дитрих («Триумфальная арка»), русской княгине и манекенщице Наташе Палей («Тени в раю»), голливудской актрисе и последней жене писателя Полетт Годдар («Время жить и время умирать»).
А затем автор вечера рассказал о…«Музах Марка Яковлева» и прочитал стихи посвящённые им: Марине Цветаевой («Елабужская баллада»), писательнице Дине Рубиной («Тащу свой крест за паствою своей» и «У тебя появилась печать»),
проф. Килского университета в Англии и биографу И.Бродского Валентине Полухиной («Полторы англичанки» и показал поэзофильм по строке А.Пушкина «Медальон»),
певице и бывшему вице-мэру Иерусалима Ларисе Герштейн («Певица»), проф. русской филологии Самарского университета Татьяне Казариной (стихотворение о Пушкине «Сон»). Это была живая «перекличка муз» поэта Яковлева с писателем Ремарком и зрители получили от этой переклички в стихах большое удовольствие!
В заключении вечера М. Яковлев рассказал о перспективах литературно-драматичес-кого фестиваля в Самаре, об идее сделать его традиционным, ежегодным и много-язычным, а так же предложил для второго фестиваля в Самаре интересную тему и свою пьесу на эту тему — «Золотая Адель».
Целью второго фестиваля, по словам Яковлева, может являться привлечение внимания широкой российской и европейской общественности к проблеме восстановления (реституции) и обмена культурными ценностями, захваченными в период Второй мировой войны на примере постановки на русском, немецком, английском и французском языках пьесы «Золотая Адель» и проведении фотовыставки возвращённых картин.
Эта тема является актуальной не только для Европы, где «Бельведер» вернул в 2006 году пять картин Густава Климта наследникам (вкл. «Золотую Адель» стоимостью 135 миллионов долларов), где «Лувр» вернул в 2013 году семь картин наследникам, где Германия вернула Польше украденную из костёла картину, а в 2014 году идёт обсуждение, что же делать с 1280 картинами на общую сумму более 1 млрд. долларов, найденными в мюнхенской квартире сына нацистского торговца картинами.
Тема реституции и обмена культурными ценностями, может быть, так же интересна и для России, если вспомнить историю картин Сергея Щукина и Ивана Морозова или, исчезнувшую во время Второй мировой войны, уникальную «Янтарную комнату».
Отклики на телевидинии и в прессе на «Фестиваль Ремарка в Самаре»:
Интервью проф. Сергея Дубинина, проф. Елены Кашиной, автора пьесы о Ремарке Марка Яковлева Самарскому Губернскому ТВ, 3.03.2014 (ведущий Леонид Ваксин)
Статья в газете «Волжская коммуна»
Статья в газете Самарского гос. Университета
Интернет страница Ремарка о «Фестивале Ремарка в Самаре»
Вышло второе издание, исправленное и дополненное, книги Марка Яковлева «Две пьесы на трёх языках» — немецком, английском и русском («Ремарк и Замбона» и «Золотая Адель»). Вы можете увидеть его на авторской веб страничке Марка Яковлева на сайте Зарубежных задворок.
Щелкните сюда: http://za-za-verlag.net/yakovlev-mark/
Во втором издании изменено название пьесы о Ремарке, теперь она называется «Ремарк и Замбона» и на обложке «Золотая Адель» представлена в полный рост. Во второе издание добавлены: информация о проведении «Фестиваля Ремарка в Самаре» в марте 2014 года, английский перевод пьесы «Ремарк и Замбона», а так же информация о находке в 2012 году в мюнхенской квартире сына нацистского коллекционера и торговца картинами 1280 картин (Матисса, Шагала, Пикассо и других художников)
на общую стоимость более 1 млрд. долларов.