Из относительно новых переложений

Когда двадцать лет тому Судьба привела нас в Германию, я был слабо знаком с современной немецкоязычной поэзией. Конечно, я знал Гейне, Гёте, Шиллера и других классиков немецкой поэзии. Но, в основном, в рамках и объёме школьной программы (правда, учили нас хорошо).
А вот современных немецких авторов я почти не знал.
Зато здесь на меня обрушился ливень имён. И не просто современных поэтов, а поэтов — моих современников. Причём, многие из них были поэтами войны, пережившими Холокост. Среди них Р. Ауслендер, И. Бахман, П. Целан, Н. Закс и другие.
Я погружался в их стихи, как в своё недавнее прошлое.
И, конечно, кое-кого пытался переводить, перелагать, пересказывать…
Потом наступило «насыщение». Не «пресыщение», а именно «насыщение».
Да и другие темы подступали вплотную. И среди них первая, и главная, — библейская
тематика, особенно в той части, в какой она связана с историей моего народа.
Но время от времени, не знаю уже по какой причине, я возвращался к своим «немецкоязычным» современникам.
Вот и сейчас. Работая над переложениями максим Марка Аврелия и Бальтасара Грасиана, я неожиданным образом опять (снова) окунулся в мир Розы Ауслендер, Поля Целана и Нелли Закс.
Не знаю почему и зачем. Мне и самому это интересно. По моим переложениям можно видеть, как изменилось моё восприятие их мыслей, их стихов. Моё, ибо им уже никто не помешает.
И ещё раз к термину «переложения»:
Когда-то Вольфганг Казак, прочитав мои переложения, сказал: «Это Ваши стихи на их темы». И чем старше я становлюсь, тем больше понимаю смысл и справедливость сказанного им.
Не говоря уже о том, что большинство из этих поэтов писало верлибром, а я пишу рифмованным стихом, — это всего лишь форма, — но из их стихов я выбираю лишь те, которые, так или иначе, своей тематикой задевают меня, вызывают во мне отклик.
Мир моего восприятия меняется во времени. Меняется и понимание смыслов сказанного ими.
И это уже больше говорит обо мне, чем о них, ибо они уже беседуют в Вечностью.

Из Розы Ауслендер

Небо

Их семь обителей, — Он знает это точно.
Он сам создал и обустроил их.
Ему ль не знать творений рук Своих.
Они во сне к Нему приходят, как нарочно.

 

Он видит их под Покрывалом Тьмы, —
Живущих на земле, смотрящих на Него.
Он спит. Он им сказать не может ничего,
Что б осветило их умы.

 

Обители. Их семь, — Он это знает.
Но их ведь больше! Это видит Он.
Неужто больше! Или это сон!?
И Он считает… Он считает…

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 14.04.2016 г.

 

Язык

Моё богатство и опора,
Моё дыханье и любовь!
К тебе я приникаю вновь и вновь
В мгновенья счастья и в минуты горя.

 

Меня ты согреваешь в зимний день,
Цветёшь весной и осенью струишься.
С тобою ни жары, ни хлада не боишься.
Ты — солнца свет, деревьев тень.

 

Со мною ты во сне и наяву.
Тебя я понимаю с полуслова.
Внимать тебе, любить тебя готова,
Пока дышу, пока живу.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 14-15.04.2016 г.

 

Круги

Незримо и, казалось, виртуально
Нам, как деревьям кольца, каждый год
Круги по жизни время шлёт.
Мы ощущаем их вполне реально.

 

Они сжимаются, и каждый круг
Ложится на душу, как бремя.
Мы дышим тяжело. Но наступает время…
Всё в жизни наступает вдруг.
Переложение выполнено в Дуйсбурге. 15.04.2016 г.

 

Слёзы

В себе мы носим слёз моря.
Присутствие их ощутимо нами,
Когда они, стекая, гасят пламя
Сжигающее нас, обидою горя.

 

И нет того, кто мог бы их остановить.
И пусть текут. Не надо их ловить.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 15.04.2016 г.

 

Губы времени

Тот редкий миг — ты поцелован!
О, «губы времени», целующие нас!
Они разомкнуты, быть может, только раз.
И счастлив тот, кто поцелован!
Переложение выполнено в Дуйсбурге. 15.04.2016 г.

 

Выбрось свой страх

Преодолей свой страх, отринь невзгоды!
Пусть прорастает небо сквозь траву.
Ты слышишь пенье птиц, ты видишь синеву.
Твой дар — слова, летящие сквозь годы.

Будь тем, кто ты сегодня есть.
Выбрасывая страх, ты сохраняешь честь.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 15.04.2016 г.

-х-

Луна. Толпа. Куда ведёт нас он?
Пустыня. Моисей наш вождь.
Мы с матерью бредём сквозь звёздный дождь.
Я просыпаюсь. Это только сон…

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 15.07.2016 г.

 

-х-

С гор белые холсты…
Огонь кошачьих глаз
В безмолвии сжигает нас.
Туман грядущего. В тумане я и ты.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 17.07.2016 г.

 

-х-

Замёрзло время памяти моей.
Вокруг клубится род змеиный.
И окружает нас пейзаж из дыма.
Спаси нас, Моисей, и отогрей!

 

Дай снова нам глаза и уши,
И волосы, тепло и отчий дом,
И всё, что было прежде, дай потом.
И отогрей замёрзнувшие души.

Переложение выполнено в Дуйсбурге — Мёерсе. 17.07.2016 г.

 

-х-

Дрозд в сердце Солнца на восходе дня
Поёт о чудесах прошедших лет.
Они ушли, их больше нет.
Пир с мёртвыми привычней для меня.

 

Серебряные слёзы — вниз из облаков.
Ну, что поделаешь, — наш мир таков.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 17.07.2016 г.

 

-х-

Канун весны, и голодно дроздам.
Я хлеб крошу. Они ко мне всей стаей.
Вот поклюют и с шумом улетают.
Я скоро тоже улечу. Вот только хлеб раздам.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 17.07.2016 г.

 

-х-

Мне снится: я ещё дитя —
Мешаю краски на палитре бала.
Король того, смешного карнавала
Меня венчает королевою, шутя.

 

Забудь меня, король. Промчались эти дни.
Всё в прошлом. Мы теперь лишь высохшие пни.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 17.07.2016 г.

 

-х-

Я вслушиваюсь: летом в звуки пчёл, зимой в метель.
Мёд нежности и холод отчужденья несу я мысленно в постель.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 17.07.2016 г.

 

Есть и такое

Мы перестали знаки понимать и подавать — есть и такое.
Я в поисках друзей — не прежних — те в золе; а новых,
Мне руку протянуть готовых,
Тех, что живут в блаженстве и покое, —
Где говорящие деревья и цветы,
Где, может быть, живёшь и ты, —
Там, вдалеке, под жёлтою звездою.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 18.07.2016 г.

 

-х-

Я уподобилась бедняге Робинзону,
Живущему в пустыне океана.
Мой мир безлюден, молчалив и, странно,
Напоминает мне без проволоки зону.
Переложение выполнено в Дуйсбурге. 18.07.2016 г.

 

-х-

Мои воспоминанья нелегки:
Нет прежней родины, друзей, родных.
Я лишь во сне встречаю их.
Об этом шепчут звёзды-светляки.

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 18.07.2016 г.

 

Где?

Я сплю на ложе из песка.
Мой дом, что был, лишь грезится во сне.
И только по ночам является ко мне.
Песок. Пустыня. И тоска, тоска…

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 18.07.2016 г.

 

Письма

«Письмо от роз, письмо от астр».
Ну вот, и завершён кадастр…

Переложение выполнено в Дуйсбурге. 18.07.2016 г.

 

Из Нелли Закс

Когда день затихает

Когда приходит ночь на твой порог,
День затихает в сумерках вечерних
И наступает время спелой черни;
И открывается дорога всех дорог;
И голоса сплетаются в венок;
И звери забывают враждовать;
И люди прекращают враждовать;
И ты опять не одинок.
Смерть остаётся позади тебя.
Она лишь точка на твоём пути.
Путь впереди и надобно идти.
И новая звезда зовёт тебя, любя.

Переложение выполнено: Дуйсбург. 16.04.2016 г.

 

Затишье

Прозрачно время. Солнце покидает
Небесный свод, сходя за горизонт.
И одиночества огромный зонт
На землю парашютом опадает.

 

Сияющий молитвослов
Лежит на камне пьедестала.
Любовь ещё звучать не перестала,
Но у неё уже осталось мало слов.

 

Всё то, что было жизнью, — нынче сон,
Впивающийся в жизнь шипом кровавой розы.
Бурь маскарад, всполохи молний, грозы…
Затишье посылает Он.

Переложение выполнено: Дуйсбург. 16.04.2016 г.

 

Из Поля Целана

 

По ту сторону

Мы в зазеркалье. Никаких теней.
И никаких, конечно, отражений.
Нет ничего для самовыражений.
Лишь ветер, ветер, ветер, ветер в ней.

 

Всё прошлое опущено на дно.
Нет зеркал, и в зеркале нет нас.
Шаги сквозь сердце и ножи сквозь глаз.
Лишь зазеркалье, лишь оно одно…

Переложение выполнено в г. Дуйсбурге,
17.04.2016 г.

 

Рука

Рис и вино, что на столе времён, —
Вот всё, что протянул нам Он.

Переложение выполнено в г. Дуйсбурге,
17.04.2016 г.

 

Без названия

Пустыня. Нити солнц. И древо — мысль.
Звук света. Вслушайся. Не шевелись.

Переложение выполнено в г. Дуйсбурге,
18.04.2016 г.

 

Radix, Matrix
(Корень, Основа)

О, Radix, Matrix — корень и основа,
Ушедшие в небытие веков.
Мой род загубленный! Каков он был, каков!
Тот «уд и семенник», встающий в небо снова?

 

Наш корень: Авраам и Иессей, —
Из камня восстаёт и тянется в Ничто.
Где выход? Кто поможет? Кто!?
Найдётся ли для нас сегодня Моисей? *

Переложение выполнено в г. Дуйсбурге,
18-19.04.2016 г.
_________________________
*Последних двух строк у Целана нет.

Вам понравилось?
Поделитесь этой статьей!

Добавить комментарий