Иосиф Клейман

Иосиф Клейман

WP_User Object ( [data] => stdClass Object ( [ID] => 1547 [user_login] => josyp [user_pass] => $P$Bn03agCou4pNT8hGFrbRw8YHb0pKaG0 [user_nicename] => josyp [user_email] => jklmn@gmx.de [user_url] => [user_registered] => 2019-01-14 21:25:49 [user_activation_key] => 1547501149:$P$BF5UfRXXjoD24otvaFB8bRWnMW8lb1/ [user_status] => 0 [display_name] => Иосиф Клейман [knr_author_order] => 0 ) [ID] => 1547 [caps] => Array ( [author] => 1 ) [cap_key] => wp_capabilities [roles] => Array ( [0] => author ) [allcaps] => Array ( [upload_files] => 1 [edit_posts] => 1 [edit_published_posts] => 1 [publish_posts] => 1 [read] => 1 [level_2] => 1 [level_1] => 1 [level_0] => 1 [delete_posts] => 1 [delete_published_posts] => 1 [edit_blocks] => 1 [publish_blocks] => 1 [read_blocks] => 1 [delete_blocks] => 1 [delete_published_blocks] => 1 [edit_published_blocks] => 1 [create_blocks] => 1 [author] => 1 ) [filter] => [site_id:WP_User:private] => 1 )
Страна: Германия

Краткие сведения об авторе

Родился в 1948 г. в Проскурове (сейчас Хмельницкий), Украина. По образованию учитель физики. Преподавал физику и позднее (параллельно с физикой) информатику в школах родного города. В сентябре 1993 г. переехал в Германию. Здесь, получив второе образование — разработчик программного обеспечения — некоторое время работал программистом.
Разбирая в августе 2012 г. свои давние стихи из студенческих времён, нашёл перевод первой строфы «Ich grolle nicht…» Гейне и перевёл вторую. Так начал переводить с немецкого. Публиковался в интернет-журналах «Семь искусств» и «Inter-Focus». Публикация переводов «Из Рильке» в журнале «Семь искусств» попала в лонг-лист конкурса «Автор года 2017» в номинации «Дебют в журнале».


Публикации в старом Za-Za

Бумжур

Книги

Электронный журнал - "Зарубежные задворки"