Переводы «сладостных» сонетов У. Шекспира

Перевод 5 сонета У. Шекспира

Те самые часы, что тихой дланью

Творят приятный взгляду чудный лик,

Морщины даруют очарованью,

Тираном оборачиваясь в миг.

 

Коварно время – в неустанном беге

Толкает лето в зимние леса,

Где хладом скован сок деревьев, снегом

Покрыта обнажённая краса.

 

И лишь эфирный узник, заточённый

В стеклянных стенах, сохранит в себе

Дурман тепла, из лета извлечённый,

Назло угрюмой зимней ворожбе.

 

Цветы сковал холодный белый пух,

Но всё ещё живёт в них сладкий дух.

 

        24.06.2015

 

 

Перевод 108 сонета У. Шекспира

Что дух мой не сказал ещё стихами?

Что может ум чернилам передать,

Помимо той любви, что вечерами

Заносит все черты твои в тетрадь?

 

Нет, новое родить не в силах, друже.

И, как молитву, каждый Божий день,

Тебе пою я песнь одну и ту же,

Любовью воскрешая старый пень.

 

На свет являясь вновь, любовь нетленна.

Как феникс, вечная любовь живёт.

И места нет морщинам неизбежным,

И старости не ощущает гнёт.

 

Возможно пробуждение и рост

Любви, давно снесённой на погост.

 

         12.-13.06.2015

 

 Перевод 76 сонета У. Шекспира

Мне кажется, что песня моя спета –

Мой стих не знает будто новых форм.

Диковинный, быть может, нужен метод,

Затейливый иль казусный приём?

 

Одно и то же, ах, зачем пишу я?

Как инок, мысль моя в один наряд

Одета скромно.  Строки, именуя

Меня отцом, похожий слог теснят.

 

Причиной сердце, что одну и ту же

Качает каждый раз любовь к тебе.

И хоть для слов убранства я утюжу,

Всё ту же боль хранят они в себе.

 

Одно и то же солнце каждый день.

Так и любовь моя, как ни одень.

          

         06.06.2015

 

 Перевод 98 сонета У. Шекспира

 Весенний юный дух принёс разлуку,

Когда оделся в пёстрый плащ апрель,

В тот век, когда Сатурн, известный бука,

Отплясывал с улыбкой под свирель.

 

Однако трели птиц, дурман цветочный,

Богатство красок не могли меня

Заставить молвить сказки в час урочный

Цветам засохшего лесного пня.

 

Восторга чистый цвет душистых лилий,

Колючих роз густой пунцовый тон

Не вызвали — они всего лишь милы,

С тебя написан будто всяк бутон.

 

Они не более, чем тень твоя, —

Я ими забываюсь без тебя.

 

11.06.2015


 Перевод 119 сонета У. Шекспира

О, сколько мной испито слёз Сирены?

О, скольким страхам разум дал приют?

И сколько раз играла несравненно

Надежда свой спасительный этюд…

 

О, сколь же часто сердце ошибалось,

Считая катарсисом счастья миг!

В смятеньи лихорадочном казалось,

Отверзнется очей моих тайник!

 

Бывает, пользу дарует несчастье,

И лучшее в печали зацветёт,

Погубленное сердце в одночасье

Из пут тлетворной скорби оживёт.

 

Так, я имею после злых потерь

Как будто счастье большее теперь.

 

 20.05.2015

 

Перевод 141 сонета У. Шекспира

Мои глаза тебя не любят, право,

И видят только слабую струну.

Но сердце, презирая взгляд лукавый,

Мечтает вечно быть в твоём плену.

 

От гласа твоего мне нет услады,

В твоих объятьях не горю огнём.

Ни вкус, ни обоняние не рады

Гостями быть на пиршестве твоём.

 

Но даже пять охранных чувств не в силах

Уверить сердце не служить тебе.

Оно уже схватилось за перила

Той лестницы, что приведёт к беде.

 

В чуме любовной я осознаю:

Ты грех несёшь мне и епитимью.

24.05.2015


 Перевод 97 сонета У. Шекспира

О, как на зиму лютую разлука

С тобой похожа, радосте моя!

Пришлось понесть мне стужи мрачной муку,

Нагую видеть старость декабря.

 

А ведь расстались мы под летней сенью,

Вослед которой осень подошла,

Неся под сердцем плод любви весенний

И вдовью часть последнего тепла.

 

Обильной жатве быть, но как же сиры

Плоды земли богатой без отца.

Играет лето лишь тебе на лире,

Но ты далече — не слыхать скворца.

 

А если слышно, то минорный лад,

Так что белеет лиственный наряд.

 

         08.06.2015

 

Перевод 46 сонета У. Шекспира

Глаза и сердце сводят днём и ночью

За образ зримый твой друг с другом счёт:

Смотреть на лик твой воспрещают очи,

Владеть тобою сердце не даёт.

 

Заверить сердце хочет, что в каморке,

Куда не может взгляд проникнуть, ты.

Ответчик же даёт зарок, что в зорких

Очах находятся твои черты.

 

Чтоб спор решить о праве обладанья,

Из мыслей суд присяжных учреждён.

Вердикт таков: немедля пониманье

Вернуть у взора с сердцем должен он.

 

Пусть будет образ твой в зерцале глаз,

Сокроет сердце внутренний алмаз.

 

02.06.2015

 

 Перевод 102 сонета У. Шекспира

Моя любовь сильна, как чудо-воин,

Безгласна и тиха на внешний вид.

Купцом именоваться тот достоин,

Кто тайну сердца всюду огласит.

 

Весенней трелью я любовь младую

Встречала средь проснувшихся ветвей,

Подобно соловью, что ночь густую

До лета красит флейтою своей.

 

Но пробил час, затихла серенада —

Собой дубравы больше не тягчит.

Всечасной став, наскучит и услада,

Привычной песней ода зазвучит.

 

Умолкну нынче я, как соловей,

Чтоб завтрашней весной звучать нежней.

 

07.07.2015

 

 Перевод 12 сонета У. Шекспира

 Когда я замечаю, как година

Ударом каблука свергает день,

Как гаснет вдруг цветочная куртина,

Как трогает власы седая тень,

 

Как, словно Иов, царственное древо

Обряжено во вретище своё,

Как стужа ладит с траурным напевом

Для трав живых сребристое литьё,  —

 

Тогда о красоте твоей я чаю,

Что ей увянуть уж назначен срок.

Так гаснет цвет любой, я замечаю,

Лишь только узрит нового росток.

 

Ты прежде, как наступит час почить,

Успей зерно грядущего взрастить.

 

04.07.2015

 

Перевод 23 сонета У. Шекспира

Как опытный служитель Мельпомены,

От страха позабывший роль свою,

Иль тот, кто, в ярости наполнив вены

Свирепой кровью, изнемог в бою,

 

Так я, в объятьях робости немею,

Забыв сакральных уравнений строй;

И кажется, любовь во мне слабее,

Как в схватке искалеченный герой.

 

Так пусть мой стих заменит велеречье,

И сердца провозвестником немым

Окажется и больше об увечье

Любовном скажет образом своим.

 

Прочти любви безгласной словеса,

Пусть выслушают боль твои глаза.

 

28.05.2015

 

 Перевод 44 сонета У. Шекспира

Коль скоро плоть моя вдруг мыслью стала,

Назло законам дальняя стезя

К тебе бы до конца и от начала

Доступной оказалась для меня.

 

Из царства тридесятого, как в сказке,

Сквозь сушу и моря меня ямщик

На запряжённой мысленной савраске

Доставил бы к тебе в волшебный миг.

 

Но я, землицей-матушкой рождённый,

Не в силах превозмочь эфирных дум.

Побег, небесной влагою взращённый,

В тяжеловесный облачён костюм.

 

Росток, зачатый твердью и водой,

Своею омываюсь я слезой.

 

28.06.2015

 

Перевод 47 сонета У. Шекспира

Меж сердцем и очами соглашенье –

В беде друг друга сразу выручать:

В голодном мучится ли глаз лишеньи,

В удушье сердце ли начнёт вздыхать,

 

Твоим изображением любуясь,

Картину эту сердцу дарит взор;

А к сердцу в гости глаз не обинуясь

В свой час приходит, помня уговор.

 

Тебя мой помысел преувеличит,

Немой фантом останется со мной.

Твоё движенье мысли ограничат, –

Я с ними навсегда, они – с тобой.

 

Мой взор, хранящий образ твой, готов

И ночью в печку сердца бросить дров.

 

05.06.2015

 

Перевод 100 сонета У. Шекспира

Какой, о Муза, ныне обретаешь,

Забыв причину вдохновенья, храм?

Бездарную ли музыку играешь?

Иль свет даруешь низменным вещам?

 

Вернись, забывчивая Муза! Время,

Потраченное праздно, ты загладь.

И пой тому, кто ценит песнь и семя

На почву лирную готов бросать.

 

Очнись и виждь образчик воздыханья.

И коль порезан временем цветок,

Руби пером по корню увяданья,

Срами разбойника, чеканя слог.

 

Мою любовь прославь и сохрани,

Пока чредой в мир вечный сходят дни.

 

         09.06.2015

Вам понравилось?
Поделитесь этой статьей!

Добавить комментарий