Заимствованные песни (продолжение)

1. Хочу оговориться сразу: заимствованные не означает украденные. Именно так и случилось с известной песней «Орлёнок». Очень обстоятельное расследование по этой песне провёл Леонид Каганов. Кратко история выглядела так: В 1936 году драматург М.Даниэль закончил на идиш (он прекрасно говорил по-русски, но писал в основном на идиш для местечковых театров) пьесу «Зямка Копач». По сюжету герой-мальчишка сочиняет песню «Орленок», в которой обращается к птице, прося ее полететь к Ленину и передать клятву верности революционному делу из далекой провинции. Это ключевой момент для сюжета: ведь к Ленину с этой целью мечтает отправиться сам мальчишка после того, как совершит свой подвиг и спасет красного командира Кудрявцева (расстрел грозил ему, а не мальчишке-сироте). Пьеса имеет успех в местечковых театрах, в том же году Черняк переводит ее на русский, и театр Моссовета ставит спектакль «Хлопчик». В постановку попадает лишь первый куплет, а именно «Орленок, орленок, могучая птица…» (О.Очаковская «Рассказы о песнях», Москва, Музыка, 1985.

Орленок, орленок, гордая птица
Расправь свои крылышки широко
И скажи нашей невесте,
и скажи нашей маме:
Любимая, нас ожидает смерть.

Про этот куплет мы знаем, что это перевод Черняка. Затем поэт Яков Шведов переписывает песню. Считается, что попросил его об этом композитор Виктор Белый, увидев как зрители после спектакля расходятся, напевая тот единственный куплет. Шведов сохранил основной смысл песни, только в его варианте исчезло обращение к Ленину (ключевой момент для спектакля), зато появились «степи» (немыслимые для городка Молодечно, место действия пьесы) и зазвучало грозное «расстрел». Такой отрыв от сюжета явно пошел песне на пользу: она сразу стала популярной, слово «орленок» сделалось нарицательным, обросло мифами и привело в итоге к появлению одноименного велосипеда, радиоприемника, гостиницы, пионерлагеря, памятников юному герою в разных концах страны, и всего прочего, что застали мы, потомки.

Возможно читателю интересно будет знать, что автор пьесы «Зямка Копач», драматург Марк Наумович Даниэль (Меерович) отец писателя, известного по нашумевшему процессу Даниеля и Синявского. А автор текста современной версии, Яков Захарович Шведов — автор стихов к песне «Смуглянка».

2. «Юный барабанщик» — песня советских пионеров. Ключевой куплет:

Однажды ночью на привале
Он песню весёлую пел,
Но, пулей вражеской сражённый,
Допеть до конца не успел…

Пуля была, конечно, немецкой и стреляли немцы и погибший был немцем. Звали его Фриц Вайек. И был он не барабанщиком, а трубачом. И было ему не 15 лет, а 28! События, породившие песню, происходили в конце 20-х г. г., когда силу набирали и нацисты, и коммунисты. И те, и другие формировали свои штурмовые отряды. И тем, и другим нужны были песни… Тексты писали все, кому не лень, а музыку черпали из богатого немецкого музыкального наследия. Вот и для «Трубача» использовали музыку старинного немецкого марша времён 1825 г. Нацисты использовали ту же музыку для песни памяти Хорста Весселя — автора нацистского гимна.
Легенда гласит, что трубач Вайек, обнаружив подкрадывающегося противника, протрубил «тревогу» и спас этим отряд от внезапного нападения.
Реальные обстоятельства смерти Фрица Вайека были не столь героическими. На митинг коммунистов ждали Эрнста Тельмана. Нагрянувшая полиция потребовала всем разойтись и раздались выстрелы в потолок. Началась паника, все кинулись на выход, лестница обвалилась и Фриц был раздавлен вместе с другими в этой давке.

Как часто бывает, легенды обладают большей живучестью, чем реальные факты! Так оказалось и в этом случае. Михаил Светлов подарил советским пионерам прекрасную песню, написав новые стихи к этой немецкой песне. Барабанщик вместо трубача песню не испортил, а старинный немецкий марш заиграл новыми красками!

3. Известная песня «Полюшко поле» является уникальным случаем заимствования. Автор музыки заимствовал её у самого себя! Это Лев Книппер. Он и без этой песни достаточно известен: он племянник Ольги Книппер-Чеховой и родной брат Ольги Книппер-Чеховой… И никакой мистики здесь нет: тётка его — великая актриса МХТ и жена А. П. Чехова, а сестра, известная актриса немецкого кино, жена М. А. Чехова, племянника Антона Павловича… По многочисленным свидетельствам, он вступил в белую армию в качестве офицера-артиллериста, прошёл всю гражданскую войну и был эвакуирован из Крыма вместе с армией Врангеля. По этим же свидетельствам (впрочем, не являющимся достоверными, а другими мы не располагаем) тогда же, в 1919 г., он написал песню «Полюшко поле», которая была в белой армии очень популярной. Но, слова в ней были другими:

Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю партизаны
С красными бандитами сражаться
Едут, поедут
Тихо запевают песню
Про свою казачью славну долю
О России-матушке кручинясь…

Известно, что в эмиграции он был завербован чекистами, и это обстоятельство избавило его от ответственности за своё белое прошлое при возвращении на родину в 1924 г.

В нынешнем виде песня появилась в 1933 г. Слова к песне написал В. М. Гусев (многие, наверняка, помнят его талантливые стихотворные сценарии к фильмам «Свинарка и пастух» и «В 6 часов вечера, после войны»).

Не так давно я присутствовал при своеобразном примирении белогвардейского и советского вариантов песни. Прекрасный концерт русской народной песни в исполнении немецкого тенора Лотти (кстати, без акцента) «Из России, с любовью» с этнографическими российскими ансамблями. Совершенно справедливо, в качестве народных, он включил «Полюшко поле» и «Лара моя…», которые во всём мире считают русскими народными! В первой песне он спел «канонический» текст, заменив слово «Красной» на слово «Русской» (едут Русской армии герои) и пел он в форме офицера белой армии! Для желающих послушать и посмотреть даю ссылку

4. «Вечерний звон» — одно из самых загадочных песнопений по своему происхождению. Уже невозможно точно определить кто у кого заимствовал текст. Официально считается, что автор стихов И.Козлов, который перевёл стихи ирландского англоязычного поэта Томаса Мура. Но здесь начинаются странности. Козлов и раньше переводил Мура, и при этом всегда указывал факт перевода. Но в этом случае он этого не сделал! Первенство Мура никем не оспаривается. Он опубликовал свои стихи в 1818 г., а Козлов в 1828 г. в альманахе «Северные цветы». Причём Мур подбросил дрова в костёр сомнений, сопроводив свои стихи фразой:»Колокола Санкт Петербурга». Напрашивается мысль о том, что оба использовали один и тот же источник. Все исследователи сошлись в мнении, что им является грузинский монах Георгий Иверский, живший и писавший в XI веке в Афоне (Греция). Этот текст якобы находился в его духовных песнопениях, писанных на латинском языке. Но текст этот до сих пор никем не найден.

Не менее странными обстоятельствами окружено и авторство музыки. До сих пор в нотах указывается Алябьев. Для поисков ответа на этот вопрос вновь вернемся в 1828 год. Через несколько месяцев после того, как в «Северных цветах» появился перевод Козлова, в Москве К. Венцелем был издан альманах «Северный певец». В нем «Вечерний звон» предстал уже в качестве романса, музыку которого написал знаменитый русский композитор Александр Алябьев. Его-то до сих пор и называют автором популярного романса. Но если вы найдете тот самый экземпляр «Северного певца», то вас будет ожидать поразительное открытие: мелодия, написанная Алябьевым, не имеет ничего общего с той, которая исполняется сегодня. Если Алябьеву принадлежит совсем другая мелодия, то кто же автор музыки наиболее популярной версии романса? Здесь мнения специалистов вновь расходятся. Наиболее часто упоминают известного духовного композитора Василия Николаевича Зиновьева, написавшего немало песнопений.

Объясняют они и как мелодия Зиновьева дошла до сегодняшних слушателей. Оказывается, не без помощи Федора Шаляпина, хорошо знакомого с духовной музыкой. Известно было знаменитому русскому басу и песнопение Зиновьева «Вечерний звон», которое он и напел однажды композитору В. И. Волкову. Тот сделал свою обработку мелодии. Сторонники этой версии утверждают, что именно она и звучит сегодня во время исполнения популярного романса. Но и эта версия имеет изъян: среди многочисленных записей Шаляпина не обнаружен романс «Вечерний звон» (есть мнение, что он не пел его, т. к. считал, что для него требуется более низкий бас). Вот такая запутанная история с произведением, которое не мудрствуя лукаво стали именовать народным, что позволило не приписывать авторства никому конкретно. Но и сегодня и в будущем, если задасться вопросом: какая мелодия более всего характерна для России, первым будет приходить на ум «Вечерний звон».

5. «По долинам и по взгорьям» очень популярная песня о гражданской войне на Дальнем востоке. На музыку этой песни существует огромное количество песен и разнообразие текстов не было поводом для написания этой статьи. Поговорю только о знаковых. Мелодия у всех этих песен одна и та же и известна она якобы даже с 1828 г. История у мелодии богатая. Считается что впервые она прозвучала на слова Владимира Гиляровского в годы Первой мировой войны, текст песни был опубликован в 1915 году в военном песеннике «Прапорщик», с ней уходили на войну отряды сибирских стрелков, так она и называлась «Марш Сибирских Стрелков».

В 1929 г. в репертуаре ансамбля красноармейской песни под руководством А.Александрова появилась песня «По долинам и по взгорьям», автором текста значился С. Алымов, а музыки И.Атуров, но когда песня прозвучала перед дальневосточниками, они отправили коллективное письмо в газету «Известия» о том, что это известный на Дальнем Востоке «Гимн партизан», автором текста которого является Петр Парфенов.
Но мелодия была невероятно популярна, одновременно с «Партизанским гимном» зазвучавшим на Востоке страны, на Западе был написан «Марш полка Дроздовского», который был в 1919 г. заказан композитору Д. Покрассу, автором слов стал полковник П.Баторин. Не знаю, какие муки творчества испытал Дм. Покрасс, но мелодия получилась точь в точь, как и в «Марше Сибирских Стрелков», нота в ноту!
Первая Отдельная бригада Русских добровольцев под командованием полковника М. Г. Дроздовского совершила легендарный 1200 км переход из Румынии, с фронта Первой мировой войны, где кстати до 1917 года воевал и Петр Парфенов, на Дон, спеша на помощь Добровольческой армии для борьбы с большевиками. Для новых сражений был нужен новый военный марш и он зазвучал с новыми словами на известную музыку. Эта мелодия стала гимном борьбы за Родину и для сибирских стрелков, и для белых, и для красных, и для батьки Махно, у него тоже был свой «марш Махновцев» написанный на эту мелодию, получилось очень символично — Родина одна для всех и мелодия одна для всех, только слова разные. Генерал Дроздовский умер от ран в Екатеринодаре. Тело было захоронено в склепе в кафедральном соборе.

Когда Добровольческая армия в марте 1920 отступила из Екатеринодара, специальный отряд дорздовцев, зная, как обращаются красные с могилами белых вождей, ворвался в оставленный Екатеринодар и вывез из уже захваченного красными города останки М. Г. Дроздовского, чтобы не оставлять их красным на поругание. Останки были погружены на транспорт в Новороссийске и перевезены в Крым. В Севастополе, учитывая отсутствие уверенности в том, что Белый Крым устоит, гроб был вторично погребен на Малаховом кургане, но, в связи с непрочностью положения, под чужой фамилией. Существуют варианты песен на разных языках — на немецком и французском, греческом и сербском, армянском, испанском, украинском. Мелодия пришлась по душе всем, а слова у каждого свои.

6. Москва майская (Утро красит нежным светом…). Песня «Москва майская» имеет интересную историю! Авторы музыки знаменитые братья Покрасс, а стихи написал поэт-песенник Лебедев-Кумач:

Утро красит нежным светом
Стены древнего Кремля,
Просыпается с рассветом
Вся Советская земля.

Холодок бежит за ворот,
Шум на улицах сильней.
С добрым утром, милый город,
Сердце Родины моей! и т. д.

Эти стихи Лебедев-Кумач опубликовал в 1937 году в газете «Вечерняя Москва». Только первой строфой было:

Вечер тает в белой дымке
В ярком зареве зари
И на ножке-невидимке
Блещут бусы-фонари.

После этого в Союз писателей, где председательствовал писатель Александр Фадеев, пришел поэт Палей и показал ежемесячник «Свободный журнал» от 1915 года со своим стихотворением «Вечер»:

Город замер в сонной дымке,
Гаснет зарево зари,
И на нитке-невидимке
Блещут бусы-фонари.

Фадеев вынес на пленум правления Союза писателей вопрос о плагиате в стихах Лебедева-Кумача — а были и другие доказательства. Заседание было разгромным —
Лебедев-Кумач в это время готовил к печати сборник стихов «Москва майская» и спешненько украденные четверостишия заменил на

Солнце майское, светлее
Небо сине освети.
Чтоб до вышки мавзолея
Нашу радость донести.

 

Чтобы ярче заблистали
Наши лозунги побед,
Чтобы руку поднял Сталин,
Посылая нам привет.

 

Ну кто теперь это вырежет? А Абрама Палея посадили за «подготовку заговора против Сталина и Маленкова», после этого, на свободе он писал не стихи, а фантастику и умер в 102 года. И рассказал об этом конфликте. А песня стала популярной, Сталина со временем убрали из текста. А вот сборник стихов «Москва майская» списали в макулатуру в 1941-м…

По некоторым свидетельствам стихи, удивительно похожие на кумачовское «Утро красит нежным светом стены древние Кремля», публиковались в дореволюционном «Огоньке».

7. «Смело мы в бой пойдём…» В основе песни лежит известный романс 1910 г. «Белой акации гроздья душистые»

М. Штейнберга на слова адмирала Колчака (последнее оспаривается некоторыми исследователями). На эту музыку (но, уже в ритме марша) в белой армии пели:

Слышали братья,
Война началась!
Бросай своё дело,
В поход снаряжайся.

Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь Святую
И, как один, прольём
Кровь молодую!

В красной армии эту же песню стали петь на свои слова:

Слушай, рабочий,
Война началася,
Бросай своё дело,
В поход собирайся.

Припев:
Смело мы в бой пойдем
За власть Советов
И как один умрём
В борьбе за это.

Помимо этих двух вариантов существует много похожих, а то и вовсе сатирических! При этом не надо путать романс-первоисточник с романсом того же названия композитора Баснера на слова Матусовского, написанный для фильма «Дни Турбиных»

Вам понравилось?
Поделитесь этой статьей!

Добавить комментарий