Речь пойдёт о заимствованных песнях. Явление это широко распространённое, но не всегда корректное. И здесь будет идти речь о некоторых таких заимствованиях.
МАРШ АВИАТОРОВ
Да, речь пойдёт о известном марше авиаторов (муз. Юлий Хайт, слова Павел Герман). Чтобы исключить всякие спекуляции, скажу, что марш прекрасный и я не встречал никакого другого мнения. Но, если вы споёте этот марш в Германии, рискуете попасть за решётку. Содержания немцы могут и не понять (русский язык, всё-таки, не самый распространённый в Германии), но музыка эта им хорошо знакома — это музыка известного нацистского гимна, и Вы сразу попадаете под действие закона о запрете пропаганды нацизма!
Музыка обоих маршей действительно одинакова, и вопрос о приоритете до сих пор однозначно не решён. Перечитав огромное количество разных мнений, я пришёл к выводу о том, что никто ни у кого не заимствовал. К. Красухин в одной из своих работ указывает, что мелодия заимствована из старинной немецкой морской песенки. Автор самого большого исследования, Валентин Антонов (Два марша, кто у кого?) элегантно обходит это затруднение: формальное совпадение цепочки нот встречается в мире музыки сплошь да рядом. Но, при этом, Антонов приходит к выводу о том, что Хорст Вессель (автор нацистского гимна) заимствовал мелодию советского марша. Заимствование мелодий давно и часто имеет место и предосудительным не является, даже если о таком заимствовании не указывается. Простой пример популярных в прошлом песен: «Смело товарищи, в ногу…» и «Вперёд, заре на встречу…» поются на мелодии старинных немецких песен, чуть ли не наполеоновских времён! Причём, в первом случае нацисты также использовали эту мелодию для своей песни…
По датам первых публикаций Антонов аргументировано установил приоритет советского марша. Но, тут возникло «но»! В марше Весселя в конце третьей строки припева добавлено «хайль Гитлер» каким-то выкриком. И, вдруг, оказалось, что и в советском марше на этом месте стояло раньше слово «защита».
Припев:
Все выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.(В первоначальном тексте —
И в каждом пропеллере дышит защита
спокойствия наших границ)
Антонов в своей статье приводит отрывок из фильма «Триумф воли» (Рифенталь), где молодые нацисты поют свой марш и там чётко слышно «хайль Гитлер». Нашлись свидетели первых исполнений, подтвердившие, что сначала пели «защита» и Антонов поначалу признал приоритет немцев. Но потом нашёл объяснение этой «защите».
По его версии хронология была такой: по словам авторов, они написали марш в 1920 г. (первое издание между 1923 и 1925 г. г.). В рамках интернационала марш был передан немецким коммунистам и они перевели его дословно, назвав «маршем красных лётчиков». Вессель написал на эту музыку «песню берлинских рабочих», добавив туда «хайль Гитлер» и, лишь позднее, его марш был объявлен гимном нацистской партии. И в результате такого взаимного проникновения (?) в советском марше появилась «защита»?! Меня такое объяснение не убедило!
Меня в этом марше поразил сам текст. Его написал известный автор городского романса Павел Герман. Напомню самый известный романс на его слова: «Только раз бывает в жизни встреча…». До революции он писал только тексты для романсов. После только пропагандистские тексты для песен. Здесь я никакого криминала не вижу. Меня смущает только полёт его фантазии. История марша выглядит так: дело было в Киеве, после того, как его оставили белые в 1920 г. Германа и Хайта привезли на киевский аэродром, показали там два повреждённых самолёта и предложили написать песню красных лётчиков (советских ещё не было — СССР образовался только в 1922 г.). Как выглядели тогда самолёты можно узнать из плаката тех времён:
Причём, на плакате самолётов больше, чем было в распоряжении красной армии! Какой же буйный полёт фантазии надо иметь, чтобы, глядя на два таких повреждённых самолёта, сочинить такой текст. Сразу два гениальных предвидения: стальные крылья и пламенный мотор! Жюль Верн нервно курит в стороне. Стальные — это метафора, имелись ввиду металлические. Но металлические самолёты даже специалисты в России ещё не проектировали — не было ещё кольчугалюминия (аналога дуралюминия). Для справок даю сведения из википедии о самом массовом советском истребителе И 16, с которым СССР вступил во вторую мировую войну. И-16 (ЦКБ-12) «истребитель шестнадцатый» (прозвище: ишачок) — советский одномоторный истребитель-моноплан 1930-х годов, созданный в Опытном конструкторском бюро российского советского авиаконструктора Николая Поликарпова. Один из первых в мире серийных истребителей-монопланов с убирающимся в полёте шасси. Самолёт имел преимущественно деревянную конструкцию и фанерную обшивку.
Выпускался в СССР и был основным истребителем ВВС РККА вплоть до начала 1942 года.
1940 — год самого массового выпуска И-16 — было построено около 2710 машин, несмотря на то, что к этому времени самолёт уже морально устарел.
Что касается пламенного мотора, то это может быть только реактивный, или ракетный двигатель. если же пламя вырывается из авиационного мотора, который вращает пропеллер, то это катастрофа! Фраза: «Наш острый взгляд пронзает каждый (?) атом» вызвал удивление у Юлия Хайта. При получении текста он спросил у Германа: «А что такое атом?»
У меня к Герману отдельная претензия. Скорее всего, он что-то где-то слышал, но в услышанное не вникал. В упомянутом романсе на музыку Фомина есть фраза: «Только раз судьбою рвётся нить…» В римской мифологии три богини судьбы (Парки) определяют судьбу человека: первая ткёт нить (даёт жизнь человеку), вторая наматывает эту нить не веретено (наполняет жизнь содержанием) и третья обрывает эту нить (жизнь прекращается). У Германа получается:
Только раз бывает в жизни встреча,
Только раз умирает человек,
Только раз в холодный зимний вечер
Мне так хочется любить!
У САМОВАРА Я И МОЯ МАША
К написанию этой части я не имею никакого отношения и привожу статью известного автора:
Андрей Мальгин, главный редактор журнала «Столица»
УКРАДЕННАЯ ПЕСНЯ
«Аргументы и факты», 1991, № 6 (539)
Ангелов — нет. Искушения бывают даже у самых порядочных людей.
В. И. ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ.
Из записных книжек.
В довоенной Польше композитора и поэта Фаину Квятковскую хорошо знали, о чем свидетельствуют чудом сохранившиеся после гитлеровского гетто и советской ссылки газетные вырезки, афишки, программки, фотографии. Все это хозяйство давно пожелтело, рассыпается в руках, но для ленинградки Фаины Марковны — это единственное богатство.
Ее псевдоним был таким: Фанни Гордон (должен вмешаться и поправить — это её настоящее имя и девичья фамилия). В 1931 г. она написала две песни, которые и до сих пор известны во всем мире: это танго «Аргентина» и фокстрот «У самовара». Нас интересует вторая.
Помните: «У самовара я и моя Маша…»? Песня была написана для варшавского кабаре «Морское око». Собственно, сначала Фанни написала только музыку, а автором текста (польского, естественно) был Анджей Власт, владелец этого кабаре.
В один прекрасный день к Фанни пришли два вежливых немца — представители фирмы «Полидор». Они заключили с ней контракт на выпуск пластинки с «Машей» и «Аргентиной», но, по условиям контракта, песенки должны были исполняться на русском языке, так как пластинку предполагалось распространять в Риге, где русский язык имел большее хождение, чем польский.
А надо сказать, что родилась Фанни в Ялте и полькой была лишь по отчиму. Так что с русским текстом она справилась быстро. Короче, пластинка была записана, и в 1933 уже продавалась в Риге. «Пластинка эта сохранилась, и на ней обозначен автор музыки и слов — «Ф. Гордон». А вскоре из сталинской России в Польшу Пилсудского поступил первый сигнал: с песней «У самовара я и моя Маша…» происходят странные вещи. Фаина Марковна показала мне вырезку из газеты «Курьер Варшавски». Корреспондент С. Вагман сообщал в статье «За красным кордоном»:
«Самый большой шлягер в летнем театре в парке — некий фокстрот, который уже несколько месяцев является «гвоздем» всех театральных площадок, кафе, ресторанов, клубов и т. д. Фокстрот этот… польская песенка Власта «Под самоваром» в русском переводе под названием «Маша».
Если бы существовала литературная и музыкальная конвенция между Польшей и Советским Союзом, пожалуй, самыми богатыми на сегодняшний день людьми в Польше были бы Власт и Фанни Гордон».
А случилось вот что: в феврале 1934 г. джаз-оркестр Леонида Утесова записал на пластинку (по образцу, привезенному из Риги) песню «У самовара». Пластинка эта, представьте себе, тоже сохранилась у коллекционеров. И знаете, что указано в выходных данных этого бестселлера? «Обработка Л. Дидерихса — слова В. Лебедева-Кумача»! Утесов оказался умнее — он ограничился исполнительским гонораром. А вот Кумачу попали не принадлежащие ему деньги за написанный не им текст.
«Фаина Марковна, — спросил я у нее, — что же вы так долго молчали, что же не делали попыток восстановить свои права на эту песню? Она ведь до сих пор исполняется, до сих пор выходит на пластинках». «Я боялась», — ответила мне старушка.
В 1945 г. они с матерью переехали в Советский Союз, как они считали, на родину. Родина встретила их неприветливо: пришлось скитаться из города в город, едва хватало на пропитание. Джаз-ансамбль Калининской областной филармонии, которым она руководила, был разогнан, музыканты были репрессированы. Борьба с орденоносным Лебедевым-Кумачом была бы самоубийством. И все же, когда великий песенник советской эпохи, умер, Фаина Марковна предстала перед очами Утесова. Тот долго ахал, обещал разобраться, восстановить справедливость. Увы, она была восстановлена только в 1979 г., когда из фирмы «Мелодия» пришло письмо:
«В связи с письмом ВААП о защите имущественного права и авторского права на имя т. Квятковской Ф. М. управлением фирмы «Мелодия» дано указание Всесоюзной студии грамзаписи начислить причитающийся т. Квятковской Ф. М. гонорар за песню «У самовара», а также исправить допущенную в выходных данных песни ошибку… Генеральный директор П. И. Шабанов.
«Причитающийся» Ф. М. Квятковской гонорар составил 9 рублей…
«Московский комсомолец», «Советская культура», журнал «Советская эстрада и цирк» сообщили: найден автор известной песни! А вот фамилия известного, но самозваного автора — Кумача — даже не упомянули, как будто не красовалась она на пластинках, как будто не заполнялись гонорарные ведомости на концертах и в ресторанах, как будто не капали ему, а затем его семье деньги за каждое исполнение этой песни.
Журнал «Вопросы литературы» в 1982 г. опубликовал фрагменты записных книжек Лебедева-Кумача. Иногда его, оказывается, мучила совесть.
1946 г. датирована запись: «Болен от бездарности и от серости жизни, перестал видеть основную задачу, все мелко, все потускнело. Ну еще 12 костюмов, 3 машины, 10 сервизов… И глупо, и пошло, и недостойно… И неинтересно».
Увы, «У самовара» — не единственная песня, которую присвоил себе «самый советский из поэтов» Лебедев-Кумач.
ВАША ЗАПИСКА В НЕСКОЛЬКО СТРОЧЕК
Это известная песня из репертуара К. Шульженко. Музыку написал Николай Бродский, известный голливудский композитор в 15 лет покинувший Одессу вместе с семьёй. Бродский писал много. Его музыка звучит в фильме «Петер» в исполнении Франчески Гааль, в «Любимчике Нового Орлеана» знаменитая » Be my love» (Марио Ланца), и многое другое. Он же автор музыки к «Вашей записке». Проблема в том, что музыку эту он написал не для Шульженко… Она написана для известной в 30-е годы артистки оперы и оперетты Гиты Альпар (Gitta Alpar), для фильма с её участием. Русский текст, никакого отношения к оригиналу не имеющий, был написан всё тем же П. Германом. Композитор же был впервые назван при последнем исполнении песни на юбилейном концерте певицы в апреле 1976 г. с перепутанным именем (Игорь вместо Николай). Оригинальное исполнение песни можно послушать и посмотреть на You Tube, набрав в поисковом окне «Gitta Alpar».Судьба Гиты Альпар оказалась трагичной. Любимый и любящий её муж вынужден был расторгнуть брак с ней из-за нацистского закона, запрещающего браки между правильной и неправильной национальностью. По этой же причине она вынуждена была эмигрировать в США.
Разумеется, к Шульженко никаких претензий нет. Песня попала в этот очерк потому, что много лет исполнялась без указания автора музыки и фильма, из которого заимствована.
СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА
Речь пойдёт о хорошо всем известной песне на слова Лебедева-Кумача и музыку Александрова. Слова её тоже украдены. Написал её немец (не фашист, русский немец) Александр Адольфович Боде в 1916 г., во время первой мировой войны. Привожу краткие сведения об этой истории со слов дочери Боде:
Источник: http://parnasse.ru/prose/essay/literarycriticism/k-100-letiyu-pesni-svjaschenaja-voina.html
Старость свою отец проводил под Москвой. Около него были дети, внуки. Последние годы жизни он стал говорить о неизбежности войны с Германией. «Чувствую себя слабым», — говорил он, — «А вот песня моя „Священная война“ может теперь ещё очень пригодиться». Считая В.И. Лебедева-Кумача большим патриотом, отец решил послать ему свою «Священную войну». Его доброе обстоятельное письмо со вложением слов и мотива песни были отправлены в адрес В.И. Лебедева-Кумача в конце 1937 года. Отец ждал ответного письма, но его не было.
В январе 1939 года автор песни «Священная война», Александр Адольфович Боде, — умер.
В 1941 году, на третий день войны, В.И. Лебедев-Кумач приехал в Кратовский поселковый совет. Он выяснял (официально) проживает ли в Кратове Александр Адольфович Боде. Ему сообщили, что А. А. Боде проживал в Кратове, но он умер. — «И когда?», — ему ответили, что прошло уже больше двух лет. — «Супруга его жива?» — ему сказали, что тоже умерла. «И когда?» Ему ответили, что прошло полгода. Но здесь живёт их дочь Зинаида Александровна. Она дома и сейчас придёт сюда. А ещё лучше — мы Вас к ней проводим. До дома 5 минут ходьбы. Она сама Вам всё расскажет. «Нет, нет я очень тороплюсь, провожать меня не надо. Я сам её найду». В окно все видели, что В.И. Лебедев-Кумач быстро пошёл прямо на станцию. Он выяснил всё, что ему было надо. Соавторство отпало. Но В.И. Лебедев-Кумач не растерялся. Он выкинул из песни «Тевтонскую Орду», изменил конец песни.
Читатель может сам сравнить оба текста:
Вариант Лебедева-Кумача 1941 г.
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!
Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!
Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!
Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!
Вариант Боде 1916 г.
Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою Ордой!Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная —
«Священная война»!Как два различных полюса,
Во всём различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они — за «царство тьмы».Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать.
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!Гнилой германской нечисти
Загоним пулю в лоб.
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой,
За землю нашу милую,
За русский край родной!Вставай, Страна Огромная!
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною
С тевтонскою Ордой!
Родственники Боде даже судились с Лебедевым-Кумачом, но суд проиграли. Лебедев-Кумач представил свою рукопись, на которой были видны все его «муки творчества»: бесчисленные правки! В конце концов букв в русском алфавите всего 33 и совпадения возможны. Всё зависит от уровня таланта: у Льва Толстого в «Войне и мире» ни одно предложение не повторяется!
Уважаемый Исаак, прочёл Вашу статью с удовольствием. Спасибо, что сослались на мою заметку. Но я не могу похвастаться открытием источника «Марша авиаторов» и «Хорста Весселя»: это сделал историк Константин Залесский.
Под каждым материалом, опубликованным в «За. За.» стоит вопрос: «Вам понравилось?»
Так вот я могу сказать, что материал Исаака Маламида мне понравился! Понравился и содержанием (хотя, конечно, некоторые сведения по этим вопросам у меня имелись), и стилем изложения, и иллюстрациями. Короче, ПОНРАВИЛОСЬ! Спасибо.
Уважаемый Давид Гарбар! Не буду скрывать, Ваш отзыв приятно пощекотал авторское самолюбие. В портфеле редакции лежит вторая часть статьи, возможно, будет опубликована в мае. Надеюсь угодить. Ещё раз спасибо!