№12/1, 2010 - 10 декабря 1891 года родилась поэт Нелли Закс, лауреат Нобелевской премии по литературе


Справка: Нелли Закс (1891–1970) - немецкая писательница иудейского вероисповедания. В юности писала стихи в неоромантическом духе, пьесы для кукольного театра, выпустила сборник легенд и рассказов. В те годы мало что указывало на пути будущего развития ее творчества. Однако после 1933 она заинтересовалась вопросом об общих корнях иудаизма и христианства. В 1940 эмигрировала в Швецию. Ее первый поэтический сборник под названием В жилищах смерти вышел в Восточном Берлине в 1947 году. В этих стихах, как и в пьесе Эли (1943), заявлены все основные темы, развитые затем в сборниках Звездное затмение (1949), И никто не знает, как дальше (1957) и Побег и преображение (1957). В томике поздних стихов (1965) выделяется поэтический цикл Пылающие загадки.
Провидческая поэзия Закс пронизана экстатическим напряжением и мистицизмом. В основе ее поэтического мышления – мотив преследования и бегства, символика охотника и его добычи, извечная драма, разворачивающаяся между истязателями и их жертвами.
Закс удостоилась многих литературных наград и премий, увенчана Нобелевской премией по литературе 1966 (совместно с Ш.Й.Агноном). Умерла Закс в Стокгольме 12 мая 1970.


<Давид Гарбар
«Порыв огня лампады не задул»
Нелли Закс


Я продолжаю публикацию своих переложений. Продолжаю стихами, написанными по мотивам стихотворений лауреата Нобелевской премии 1966 г. поэта Нелли Закс.
Трудно переводить стихи Нелли Закс. И не только потому, что это стихи большого поэта. А ещё и потому, что её стихи наполнены горем, горечью и скорбью по еврейскому народу, по родным и близким, погибшим в фашистском аду.
Это главная тема её творчества, её главная сердечная боль.
Самой Нелли чудом удалось избежать смерти: в 1940 году при помощи замечательной шведской писательницы Сельмы Лагерлёф Нелли Закс с престарелой матерью эмигрировала в нейтральную Швецию и тем спаслась от общей участи. Спаслась. Но ...

У меня относительно немного переложений из Нелли Закс. Причин тому несколько.
Во-первых, нелегко переводить (или даже пересказывать) стихи мастера такого уровня и стихи такой концентрации ужаса и горя;
Во-вторых, как Нобелевского лауреата, её больше, чем других, переводили на русский.
И, наконец, я ещё никому не давал слова, что не вернусь к переложениям из Нелли Закс и других поэтов. Впрочем, даже в этой подбрке видно, что я возвращаюсь к её стихам.
А пока:

По мотивам стихотворений Нелли Закс

В стране Израиль

Я Вам победных песен не пою,
Мои возлюбленные сёстры, братья,
Вам, выстрадавшим Родину свою,
Хотела-б я открыть свои объятья.

Вы, брошенные за борт корабля,
Принявшие в наследство утлый чёлн,
Страну создавшие почти с нуля,
К победе привели её средь волн.

Я Вам победных гимнов не пою,
Мои любимые собратья и сосёстры,
Унять хочу лишь кровь, и Вашу, и свою,
И слезы осушить, и освятить погосты.

Хочу найти потерянных друзей,
Хочу найти забытые могилы,
Хочу унять тоску по Родине своей,
Хочу воспеть Ваш труд и край, –
              святой и милый.

Переложение: Дуйсбург, 1.06.1999 г.

_ . _

Один аккорд:
              отлив – прилив,
охотник – дичь,
              несчастлив и счастлив.
И кровью нить,
              и запахи беды.
Дорога к праху...
              И молчанье у воды...

Переложение: Дуйсбург, 4.06.1999 г.


_ . _

В порыве ветра запахи смертей.
И снасть забрасывает вновь рыбак.
Рывок! И ангелам не победить чертей.
И жабры – своре бешеных собак.

Но тихо всё вокруг. Прошла гроза.
Старушки дремлют под молитвы гул.
Лишь буквы на стене горят. И жгут глаза...
Порыв огня лампады не задул

Переложение: Дуйсбург, 13-16.05.2000 г.


Земля, планета-старица

Ты, побирушка с Млечного Пути,
С морями, полными невыплаканных слёз,
Летишь дорогою вселенских гроз,
Стараясь лишь с орбиты не сойти.

Мир в одиночестве своём
Бредёт тропою, полной гари.
Ты – побирушка на пожаре.
Дым заполняет окоём...

Ты, побирушка с Млечного Пути,
Смотри, они убиты все, убиты!
А ты всё держишься своей орбиты...
Ну, как с ума здесь не сойти!

Переложение: Дуйсбург. 13.11.2010 г.


В жилищах смерти

Вам, созерцавшим эту смерть,
Как вам живётся, вам не больно?
Неужто взгляды их невольно
Не заставляют вас неметь?

Неужто взгляды ломких глаз,
Неужто жесты рук молящих
Не заставляют вас всё чаще
Их вспоминать? Иль это не про вас?

Неужто колыбельных песен звуки,
Застрявшие в устах убитых матерей,
Не проникают из-за запертых дверей,
Не обрекают вас на муки?

Вы созерцали, не подняли руку.
Но прах тоски вам не стряхнуть.
И сколь бы ни был долог путь,
Вы пронесёте эту муку.

Переложение: Дуйсбург. 13.11.2010 г.

_ . _

Печально веет по дорогам ветер.
С корнями вырваны, – нет, не деревья, нет, –
Померкнувшей любви далёкий свет
Их освещает, – это дети. Дети!

Их трепетные тени, страхи их
Впадают в ночь, как в смерть впадают.
Их души, словно свечи, тают.
Хоронит вечер так детей своих.

В горах из боли, что на нас взирают,
Отцы и матери их снова умирают...

Переложение: Дуйсбург. 14.11.2010 г.


Тут и там

Фонарик милосердья тут и там
Поставить бы для рыб (и для людей), –
Там, где крючёк и леска, где злодей
Приуготавливает сеть и петлю нам.

Или туда, где те, что влюблены,
Любовью-ревностью изводят друга друг.
Мучения! Зачем? Когда любовь вокруг
Так уязвима.? Без вины...

Переложение: Дуйсбург. 14.11.2010 г.

_ . _

Пусть он придёт издалека,
Пусть будет он похож на птицу иль зверька,
Пусть будет речь его странна и непонятна,
Пусть будут в ней шумы и звуковые пятна,
Но, если он придёт зимой, согрей его,
Одень теплее, накорми, – как друга своего.

Он странник – он не ищет ничего.
И родина – в суме, в суме его.
Там край его – простой и милый
Он ничего не ищет для него.
Да, ничего, – ну, разве что, могилы.

Переложение: Дуйсбург. 16.11.2010 г.


_ . _

Как волос – линия меж мною и тобой.
Она влечёт меня наружу.
Сквозь ночи смертные, сквозь стужу,
Сквозь всё, что стало нам Судьбой.

Трамплины тьмы бросая чрез багрянец,
Нам продлевает мыс твой вечер.
Струна трепещет, защититься нечем.
Мы продолжаем смерти танец...

Но такова любовь...

Переложение: Дуйсбург. 16.11.2010 г.

_ . _

Не знаю мест, где беженка-любовь
Слагала б о победе песни;
И где б виденья вновь и вновь
Врастали в мир, что всех чудесней;
Где детская улыбка из огня
Была бы спасена и сохранилась, –
Об этом знаний нету у меня.
Но знаю я, что в этом Божья милость.

Переложение: Дуйсбург – Эссен. 17.11.2010 г.

_ . _

Цепь загадок на шее ночи,
Королевский девиз вдали, –
Может быть, комета хочет
Рассказать, как рана болит...

Всё измерено нашим телом –
              жизнь и смерть.
Неумелому как быть смелым, –
        умирать надо тоже уметь.

Переложение: Эссен – Дуйсбург. 17.11.2010 г.



>>> все работы aвтора здесь!







О НАШИХ БУМАЖНЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие издания наших авторов вы можете заказать в пункте меню Бумажные книги

О НАШИХ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГАХ ЧИТАЙТЕ

Это и другие электронные издания
наших авторов вы можете бесплатно скачать в пункте меню «Эл.книги»

Наши партнеры:



      localRu - Новости израильских городов. Интервью с интересными людьми, политика, образование и культура, туризм. Израильская история человечества. Доска объявлений, досуг, гор. справка, адреса, телефоны. печатные издания, газеты.

     

      ѕоэтический альманах Ђ45-¤ параллельї

      

Hаши баннеры

Hаши друзья
Русские линки Германии Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. каталог сайтов на русском языке из Сша,Канады,Франции и других стран


  Международное сетевое литературно-культурологическое издание. Выходит с 2008 года    
© 2008-2012 "Зарубежные Задворки"